Crusader kings III

La communauté de moddeurs sur Crusader Kings III est très active, et publie chaque jour des mods aux ambitions diverses. Souhaitant participer à cette dynamique de partage et de création, mais ne sachant pas coder, j’ai choisi de tirer parti de mes compétences en anglais pour traduire des mods que j’apprécie, afin d’en faire profiter un plus grand nombre, particulièrement ceux qui préfèrent, par confort ou par nécessité, éviter l’anglais dans leurs jeux.

Cette page présente ma méthode de traduction pour des mods de Crusader Kings III, avec en exemple l’un des mods que je traduis actuellement, Regional Immersion and Cultural Enrichment.

Le jeu

Crusader Kings III est un jeu de grande stratégie édité par Paradox Interactive et paru en 2020. Dans ce jeu de gestion et de stratégie à grande échelle, le joueur incarne une dynastie à l’époque médiévale, et doit lui faire atteindre les sommets du monde politique de l’époque. 

Le jeu se déroule en une succession d’événements, provoqués par le joueur, l’IA ou le hasard, offrant la possibilité au joueur de tirer parti de la situation ou amenant des obstacles à sa progression. Il existe de nombreux moyens d’obtenir la victoire : développer son territoire, l’étendre par la guerre ou l’intrigue, rechercher des alliances diplomatiques par le biais de mariages avantageux, amasser des richesses… Les possibilités sont nombreuses, et les mods les augmentent encore.

Le jeu est tourné vers la simulation et le réalisme historique ; de nombreux mods existent, qui permettent de pousser plus encore l’aspect « simulation » du jeu, déjà très développé. De plus, la carte du jeu est très étendue : le joueur peut incarner une dynastie n’importe où en Europe, en Asie jusqu’aux frontières de la Chine et en Afrique jusqu’au nord du bassin du Congo. Le jeu est pensé pour offrir une expérience unique dépendant de la zone géographique dans laquelle on joue, notamment grâce aux « Décisions », des événements qui peuvent être lancés par le joueur lorsqu’il a atteint certains critères ; ces Décisions sont souvent disponibles dans une zone limitée, et contribuent à rendre chaque zone de jeu intéressante et unique.

Regional Immersion and Cultural Enrichment

Ce mod, généralement appelé « RICE », est parmi les plus populaires sur le Steam Workshop, la plateforme dédié aux contenus tiers des jeux disponibles sur Steam. Il ajoute énormément de contenus au jeu, en se basant sur des spécificités culturelles propres aux différentes régions. 

Son créateur, Cybrxkhan, ajoute régulièrement du contenu au mod ; il s’intéresse à chaque fois à une nouvelle zone de la carte, et s’appuie sur les connaissances historiques de la région pour améliorer l’immersion du joueur. A l’heure actuelle, 34 régions sont couvertes par le mod, de l’Islande à l’Ethiopie du sud et de la Bretagne au Sri Lanka.

Carte présentant toutes les régions couvertes par le mod RICE. Cette carte a été faite par le créateur du mod, Cybrxkhan, et ne m’appartient pas.

La traduction de RICE

Le contenu de ce mod est très important, et sa traduction très longue. La nature même du jeu entraîne l’écriture d’énormément de texte pour ajouter du contenu au travers des événements et des Décisions, et tout ce contenu est très généralement proposé en anglais.

Jouant par habitude avec des proches très peu à l’aise avec l’anglais, j’ai cherché à traduire les mods qui, selon moi, amélioraient grandement le jeu, et RICE est l’un d’eux ; bien que le studio de développement de Paradox Interactive ajoute régulièrement du contenu officiel au jeu, de nombreuses régions sont encore peu développées, particulièrement en Afrique subsaharienne. RICE est donc un excellent substitut à ce manque.

Dans la structure des fichiers du jeu, tous les textes affichés à l’écran sont rassemblés dans un dossier « localization », qui comprend tous les textes triés selon la langue, puis selon le contexte en jeu. Les fichiers eux-mêmes sont des fichiers .yml.

L’image ci-dessus présente l’un des fichiers du jeu qui rassemble tous les textes affichés à l’écran lorsque le joueur regarde les bâtiments construits ou constructibles sur son territoire, comme visible ci-dessous.

Méthode de traduction

La traduction d’un mod peut être une tâche ardue, particulièrement quand le contenu est important. Pour accélérer le processus, j’utilise un programme mis en ligne par un autre utilisateur Steam, ReimiS, appelé « ModTranslationHelper » (ou MTH). Ce programme permet de passer rapidement toutes les lignes d’un fichier dans Google Traduction, pour obtenir un premier fichier qui donne le texte d’origine en anglais et sa traduction en français.

Une fois les fichiers passés dans MTH, il faut passer en revue l’intégralité du texte, corriger les éléments nécessaires et affiner la qualité de la langue.

En exemple, voici les étapes que j’ai suivi pour traduire le fichier du mod relatif aux ajouts en Bretagne :

1. Le fichier en anglais, avant traduction

2. Le fichier est passé dans ModTranslationHelper

Pour permettre au programme de traduire, il faut lui indiquer le dossier du jeu, et isoler le fichier dans un dossier appelé « English ». Il passe ensuite chaque ligne dans Google Traduction.

3. Le fichier de sortie, contenant l’anglais d’origine et la traduction française

MTH crée un fichier contenant les données de départ et le résultat de la traduction entre crochets.

4. Le fichier final, traduit et corrigé

La vérification manuelle peut prendre du temps, mais permet d’éliminer les erreurs de traduction (par exemple, MTH avait traduit la ligne 34 « Salterns of Guérande » par « Saliers de Guérande » plutôt que « Salines de Guérande ») ; la comparaison avec le texte anglais permet de rester au plus proche du texte d’origine.

Difficultés

La principale difficulté est de préserver les fonctionnalités présentes dans le code de Crusader Kings III qui permettent d’adapter le texte selon la situation du joueur. Plutôt que de rester dans une description vague, la structure du jeu permet d’insérer des expressions qui s’adapteront à la partie en cours, par exemple, en citant le nom des personnages concernés, ou le titre principal du joueur, mais aussi en accordant chaque phrase en genre et en nombre avec les personnages.

La traduction française du jeu offre un certain nombre de ces expressions permettant d’accorder convenablement les phrases, mais MTH ne fait pas ce travail seul : il est donc nécessaire de s’assurer à tout moment que rien n’a été oublié et que ces expressions sont correctement formulées.

Retour en haut